top of page

Oraciones comunes en latín e inglés

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_           _cc781905 -5cde-3194-bb3b-136bad5cf58d_         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_           _cc781905- 5cde-3194-bb3b-136bad5cf58d_     _cc781905-5cde-3194-bb3b- 136bad5cf58d_         Padre Pio said:

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_           _cc781905 -5cde-3194-bb3b-136bad5cf58d_  " Ore Esperanza y No se Preocupe porque la preocupación es inútil"

 

La oración es una oración de esperanza de que Dios responderá a su petición.  

No te preocupes significa confiar en la Divina Providencia de Dios que todo saldrá bien, principalmente para la salvación de tu alma y para la respuesta a tu petición como Dios lo considere adecuado y no como nosotros percibamos la situación.

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_           _cc781905 -5cde-3194-bb3b-136bad5cf58d_         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_       Qué es la oración

 

La oración en su definición más simple es 'una conversación con Dios'. Solo el hecho de que le hablemos reconoce Su presencia y Su máximo poder. Podemos rezarle con oraciones formales memorizadas o leídas. Podemos orar como una sola persona o en un grupo de personas; en voz alta o en nuestros pensamientos. Nadie debe esperar hasta que esté triste y necesitado para orar. Debemos considerar la oración igual a la respiración y la oración continua en pensamiento, palabra y acción. Y siempre debemos estar agradecidos en la oración y reconocer las cosas buenas que Dios ha provisto en nuestras vidas.

 

La palabra 'orar' deriva de la palabra latina 'precari' que significa rogar o pedir.

 

La oración se menciona con frecuencia en los Evangelios del Nuevo Testamento. Algunos ejemplos son: "Y les decía una parábola para mostrarles que en todo tiempo deben orar y no desmayar". (Lucas 18:1). "orad sin cesar" (1 Tesalonicenses 5:17). "orar por sabiduría" (Santiago 1:5-8), "dar gracias" (1 Timoteo 4:4,5), "hacer peticiones" (Filipenses 4:6), y 'oración de perdón (Mateo 6: 12) .

 


Los santos son personas que han llevado vidas extraordinarias en sus esfuerzos por servir a Dios. Muchos dieron su vida al servicio de Dios; otros son ejemplos memorables. Se han comprometido y se han convertido en lo que deseamos ser para entrar en el reino de los cielos... santos. A menudo pedimos a los santos que intercedan por nosotros ante Dios en nuestra oración diaria. A diferencia de 'orar a los santos', les pedimos que oren a Dios por nosotros.  

          _cc781905-5cde-3194-bbbad5cf58d_ _cc781905-5cde-3194-bbbad5cf58d_ Oraciones en rosario Said86bad3b5cf3

 

 

La Señal de la Cruz / Signum Crucis

En el Nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo. Amén.

 

Versión latina:  

Signum CrucisIn nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amén.

 

 

El Credo de los Apóstoles / Symbolum Apostolorum

Creo en Dios, Padre todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra, y en Jesucristo, Su único Hijo, Señor nuestro. Fue concebido por el Espíritu Santo y nació de la Virgen María. Padeció bajo Poncio Pilato, fue crucificado, muerto y sepultado. Descendió a los infiernos. Al tercer día resucitó. Subió a los Cielos y está sentado a la diestra de Dios Padre Todopoderoso. Él vendrá de nuevo para juzgar a los vivos y a los muertos. Creo en el Espíritu Santo, la Santa Iglesia Católica, la comunión de los santos, el perdón de los pecados, la resurrección de la carne y la vida eterna. Amén. 

Versión latina: Symbolum Apostolorum
Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam Catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrecciónem, vitam aeternam. Amén.

 

 

El Padre Nuestro (El Padrenuestro) / Pater Noster (Oratio Dominica)

Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga tu reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día, y perdona nuestras ofensas como nosotros perdonamos a los que nos ofenden. Y no nos dejes caer en la tentación, mas líbranos del mal. 

Versión latina: Pater Noster (Oratio Dominica) 
Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur Nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. 

 

 

Ave María / Ave María

Dios te salve María, llena eres de Gracia, el Señor es contigo. Bendita tú entre todas las mujeres y bendito el fruto de tu vientre, Jesús. Santa María, madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.

Versión latina: Ave María (o Salutatio Angelica)
Ave María, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amén

 

 

El Gloria / Doxologia Minor

Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. Como era en el principio, es ahora y siempre será, por los siglos de los siglos. Amén.

Versión latina: Doxologia Minor
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amén. 
 

 

Oración de Fátima / Oratio Fatimae

Oh Jesús mío, perdónanos nuestros pecados, sálvanos del fuego del Infierno, lleva al Cielo a todas las almas, especialmente a las más necesitadas de Tu misericordia. 

Versión latina: Oratio Fatimae
Oh mi Jesu, dimitte nobis debita nostra, libera nos ab igne inferni, conduc in caelum omnes animas, praesertim illas quae maxime indigent misericordia tua.

 

 

Salve Reina Santa / Salve Regina

Salve Reina santa, madre de misericordia, vida nuestra, dulzura nuestra y esperanza nuestra. A ti clamamos, pobres hijos desterrados de Eva. A ti enviamos nuestros suspiros, lamentándonos y llorando en este valle de lágrimas. Vuelve, pues, clemente Abogado, tus ojos de misericordia hacia nosotros. Y después de este nuestro destierro muéstranos al bendito Fruto de tu vientre, Jesús. Oh clemente, Oh amorosa, Oh dulce Virgen María. Amén. 

Versión latina: Salve Regina
Salve, Regina, mater misericordiae: vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus exsules filii Hevae. Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, O pia, O dulcis Virgo María. Amén. 

 


Oración a San Miguel / Oratio ad Sanctum Michael

San Miguel Arcángel, defiéndenos en la batalla; sé nuestro amparo contra la maldad y las asechanzas del diablo. Que Dios lo reprenda, rogamos humildemente, y Tú, oh Príncipe de las Huestes Celestiales, por el poder de Dios, arroja al Infierno a Satanás y a todos los demás espíritus malignos, que vagan por el mundo buscando la ruina de las almas. Amén. 

Versión latina: Oratio ad Sanctum Michael
Sancte Michael Archangele, defende nos in proelio, contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, suplica deprecamur: tuque, Princeps militiae coelestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute, in infernum detrude. Amén.

 

 

Acuérdate, oh piadosísima Virgen María / Memorare

Acuérdate, oh piadosísima Virgen María, que nunca se supo que nadie que acudiera a tu protección, implorara tu ayuda o buscara tu intercesión quedara sin ayuda. Inspirado con esta confianza, vuelo a ti, oh Virgen de las vírgenes, Madre mía; a ti vengo; ante ti estoy, pecador y afligido. Oh Madre del Verbo Encarnado, no desprecies mis peticiones, sino que en tu misericordia escúchame y respóndeme. Amén. 

Versión latina: Memorare
Memorare, O piissima Virgo Maria, non esse auditum a saeculo, quemquam ad tua currentem praesidia, tua implorantem auxilia, tua petentem suffragia, esse derelictum. Ego tali animatus confidentia, ad te, Virgo Virginum, Mater, curro, ad te venio, coram te gemens peccator assisto. Noli, Mater Verbi, verba mea despicere; sed audi propitia et exaudi. Amén.

 

 

Oración a San José / Oratio ad Sanctum Iosephum

A ti, oh bienaventurado José, recurrimos en nuestras tribulaciones, y mientras imploramos la ayuda de tu santísimo Esposo, invocamos con confianza también tu patrocinio. Por ese amor que te unió a la Virgen Inmaculada, Madre de Dios, y por el afecto paternal con que abrazaste al Niño Jesús, te suplicamos humildemente que mires con bondad la herencia que Jesucristo compró con su Sangre y nos ayudes en nuestras necesidades, por tu poderosa intercesión. 

Protege, oh previsorísimo Guardián de la Sagrada Familia, a los hijos escogidos de Jesucristo; aleja de nosotros, oh Padre amantísimo, toda mancha de error y corrupción; ayúdanos amablemente desde el Cielo, oh poderoso protector, en nuestra lucha con los poderes de las tinieblas; y como una vez rescataste al Niño Jesús del peligro inminente de su vida, así ahora defiende a la Santa Iglesia de Dios de las asechanzas de sus enemigos y de toda adversidad. 

Protégenos a cada uno de nosotros con tu incesante patrocinio para que, imitando tu ejemplo y disfrutando de tu ayuda, seamos capaces de vivir una buena vida, morir una muerte santa y asegurar la felicidad eterna en el Cielo. Amén. 


Versión latina: Oratio ad Sanctum Iosephum
Ad te beate Ioseph, in tribulatione nostra confugimus, atque, implorato Sponsae tuae sanctissimae auxilio, patrocinium quoque tuum fidenter exposcimus. 

Per eam, quaesumus quae te cum immaculata Virgine Dei Genetrice coniunxit, caritatem, perque paternum, quo Puerum Iesum amplexus es, amorem, supplices deprecamur, ut ad hereditatem, quam Iesus Christus acquisivit Sanguine suo, benignus respicias, ac necessitatibus nostris tua virtute et ope succurras. 

Tuere, o Custos providentissime divinae Familiae, Iesu Christi sobolem electam; prohibir a nobis, amantissime Pater, omnem errorum ac corruptelarum luem; propitius nobis, sospitator noster fortissime, in hoc cum potestate tenebrarum certamine e caelo adesto; et sicut olim Puerum Iesum e summo eripuisti vitae discrimine, ita nunc Ecclesiam sanctam Dei ab hostilibus insidiis atque ab omni adversitate defende: nosque singulos perpetuo tege patrocinio, ut ad tui exemplar et ope tua suffulti, sancte vivere, pie emori, sempiternamque in caelis beatitudinem asequi possimus. Amén. 

 

 

Oración del Descanso Eterno / Réquiem Ætérnam

Concédeles el descanso eterno, oh Señor; y brille para él/ella la luz perpetua. Que él/ella (ellos) descanse en paz. Amén.

Versión latina: Réquiem ætérnam
Réquiem ætérnam dona ei (eis) Dómine; et lux perpétua lúceat ei (eis). Requiéscat (Requiéscant) en ritmo. Amén.

 


Bajo Tu Patrocinio / Sub Tuum Praesidium

Volamos a tu patrocinio, oh santa Madre de Dios; No desprecies nuestras súplicas en nuestras necesidades, antes bien líbranos siempre de todos los peligros, oh Virgen gloriosa y bendita. Amén. 

Versión latina: Sub Tuum Praesidium
Sub tuum praesidium confugimus, Sancta Dei Genetrix. Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. Amén.

 

 

 

 

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_           _cc781905 -5cde-3194-bb3b-136bad5cf58d_         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_         _cc781905-5cde- 3194-bb3b-136bad5cf58d_     _cc781905-5cde-3194-bb3b-13 6bad5cf58d_           _cc781905-5cde- 3194-bb3b-136bad5cf58d_   La Coronilla de la Divina Misericordia

 

 

Las oraciones generalmente se cuentan en un Rosario estándar, pero no es necesario, y los most momentos adecuados para rezarlo son en "La Hora" (3:00 p.m. , la hora de la muerte de Nuestro Señor), el Domingo de la Divina Misericordia (Domingo Bajo), y también en la propia hora de la muerte o en presencia de un moribundo. Puede rezarse, sin embargo, en cualquier momento. Las tres oraciones principales, la que comienza "Padre Eterno", la Respuesta que comienza "Por su dolorosa pasión" y "Dios Santo" (que viene del Buen la Adoración de la Cruz de la liturgia del viernes), se cantan a menudo, al igual que la oración final recitada tres veces; esta no es la forma original, aunque es una forma perfectamente buena de rezarla. Para escuchar melodías comúnmente escuchadas para las oraciones de la Divina Misericordia, haga clic aquí para  escuche la Coronilla cantada   (presentado por EWTN). También puede obtener un CD gratuito del Rosario y la Coronilla de la Divina Misericordia de  the Mary Foundation (se abrirá en una nueva ventana del navegador). Tanto las ofrendas de EWTN como de la Fundación Mary utilizan una redacción moderna para las oraciones y una oración de conclusión completamente diferente. En esta página, utilizo las versiones redactadas de forma más tradicional, sus versiones latinas, incluida una oración final opcional, tal como la oraron los redentoristas transalpinos (las oraciones en su polaco original están en  las notas al pie ).

 

 

Cómo rezar la Coronilla de la Divina Misericordia

 

 

 

 

 

 

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_           ( las palabras de las oraciones están abajo)
 

comienzo

   

Besa la Cruz y haz la Señal de la Cruz

Rezar 1 Padre Nuestro 

Rezar 1 Ave María 

Decir el Credo de los Apóstoles

 

 

Diga la oración del Padre Eterno en cada cuenta grande

 

 

Diga la respuesta en cada cuenta pequeña

 

    

Diga la oración "Santo Dios" tres veces

Oración final opcional

 

 

las oraciones

YO.

Al hacer la Señal de la Cruz
En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo. Amén. (dicho mientras toca la frente, el pecho, el hombro izquierdo, luego el hombro derecho)

Versión latina: Signum Crucis
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amén.

 

 

II.

el padre nuestro
Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga Tu Reino, Hágase Tu Voluntad, En la tierra como en el Cielo. Danos hoy, nuestro pan de cada día, y perdona nuestras ofensas, como nosotros perdonamos a los que nos ofenden. Y no nos dejes caer en la tentación, mas líbranos del mal. Amén.

Versión latina: Pater Noster (Oratio Dominica) 
Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur Nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. 

 

 

tercero

Ave María
Ave María, Llena eres de Gracia, El Señor es contigo. Bendita tú entre todas las mujeres y bendito el fruto de tu vientre, Jesús. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores ahora y en la hora de la muerte. Amén.

Versión latina: Ave Maria (o Salutatio Angelica)
Ave María, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, 

jesus Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amén. 

 

IV.

El Credo de los Apóstoles
Creo en Dios, Padre todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra, y en Jesucristo, Su único Hijo, Señor nuestro. Fue concebido por el Espíritu Santo y nació de la Virgen María. Padeció bajo Poncio Pilato, fue crucificado, muerto y sepultado. Descendió a los infiernos. Al tercer día resucitó. Subió a los Cielos y está sentado a la diestra de Dios Padre Todopoderoso. Él vendrá de nuevo para juzgar a los vivos y a los muertos. Creo en el Espíritu Santo, la Santa Iglesia Católica, la comunión de los santos, el perdón de los pecados, la resurrección de la carne y la vida eterna. Amén. 

Versión latina: Symbolum Apostolorum
Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam Catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrecciónem, vitam aeternam. Amén.

 

v

Padre Eterno
Padre Eterno, te ofrezco el Cuerpo y la Sangre, el Alma y la Divinidad de Tu amadísimo Hijo, Nuestro Señor Jesucristo, en expiación por nuestros pecados y por los pecados del mundo entero. 

Versión latina: Pater aeterne
Pater aeterne, offero tibi Corpus et Sanguinem, animam et divinitatem dilectissimi Filii Tui, Domini nostri, Iesu Christi, in propitiatione pro peccatis nostris et totius mundi. 

 

VI.

Respuesta
Por Su dolorosa Pasión, ten piedad de nosotros y del mundo entero.

Versión latina: 
Pro dolorosa Eius passione, miserere nobis et totius mundi. 

 

 

VIII.

santo Dios
Santo Dios, Santo Fuerte, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros y del mundo entero. 

Versión latina: Sanctus Deus
Sanctus Deus, Sanctus Fortis, Sanctus Immortalis, miserere nobis et totius mundi.

 

 

VIII.

Oración final opcional (la "Oración de las tres en punto")
Oh Sangre y Agua, que brotasteis del Corazón de Jesús como Fuente de Misericordia para nosotros, en Vos confiamos.

Oh Sangre y Agua, que brotasteis del Corazón de Jesús como Fuente de Misericordia para nosotros, en Vos confiamos.

Oh Sangre y Agua, que brotasteis del Corazón de Jesús como Fuente de Misericordia para nosotros, en Vos confiamos.

 

 

 

 

 

 

 

 

people-praying-in-church-pamphlets-to-inspire
bottom of page